Las enfermedades del intérprete de lengua de señas

 

La comunidad de Laboratorios Compartidos presentará la segunda conferencia de SEVIDA programada para el miércoles 16 de marzo a las 10:00 horas.

 

El Sistema Pedagógico de Lengua de Señas Mexicana SPLSM invita a la primera serie de Seminarios Virtuales de Discapacidad Auditiva (SEVIDA), que se realizarán los últimos miércoles de cada mes.


El objetivo de estos seminarios es el de conocer e interactuar con diferentes grupos de investigación, de lingüística, de profesionales de la salud y profesores líderes en el campo, promoviendo la colaboración y la docencia a través de Red Nacional de Investigación y Educación.

 

Transmisión en vivo

 

Las enfermedades del intérprete de lengua de señas son frecuentes los estados de fatiga en distintos aspectos: físicos (musculares: dolores de espalda, cuello); emocionales (motivados por ese continuo estado de tensión derivado del sentimiento de dos identidades diferentes), pero estas enfermedades todavía no están reconocidas como tales para la profesión de intérpretes y en especial de Lengua de Señas.

Se han realizado estudios que se centran en la cabeza, hombros, dedos, muñecas, cuello y espalda, que son las zonas del cuerpo más afectadas muscularmente de los Intérpretes de LS.

Estas fatigas causan: falta atención, de concentración, sensibilidad de comunicación, tensiones emocionales, limitando el desarrollo profesional.

 

Programa

 
16:00 Bienvenida.- Patricia Santiago, Coordinadora de la comunidad de Laboratorios Compartidos (CUDI, UNAM) 
16:10 Introducción.- Jorge Santiago Jacinto
16:15 Las enfermedades del intérprete de lengua de señas.- Lic. Jordi Ferré Finestres | Presentación
17:00   Preguntas.- Todos

 

El Lic. Jordi Ferré Finestres es Vice-presidente de la Coordinadora de Intérpretes y Guías Intérpretes de Lengua de Signos Española de la Comunidad Autónoma de Madrid (CILSEM)

Responsable de Comunicaciones de la WASLI (World Association of Sign Language Interpreters).

Presidente Honorífico de la Asociación Jalisciense de Intérpretes profesionales traductores y guías intérpretes de Lengua de Señas Mexicana

Promotor de la Red de Profesionales para la atención de personas sordas y sordo-ciegas de Iberoamérica.

 

Para participar: deberás realizar la prueba de conexión el día martes 15 de marzo a las 16:00 horas.

A través de PC o MAC

1. Ingresar a: http://vc.cudi.edu.mx/
2. Se mostrará un mensaje notificando que el sitio no es seguro, debe aceptar el riesgo e ingresar
3. Teclear el conference alias: laboratorios y su nombre, apellido e institución
4. Dar clic en connect
5. Compartir audio y vídeo
 

Para conectarte a través de equipo de videoconferencia:

Para endpoint 132.247.109.38#2015
CODIAN 132.247.109.38 DTMF 2015
POLYCOM 132.247.109.38  Alias 92015 (Participant Number) 132.247.109.38##2015

 

Participantes
 
1. María Elena Moreno Rubio
2. Celeb Bermúdez
3. Gissel Peña
4. Alonso Varon
5. Astrid Arboleda
6. Teresa Bohorquez
7. María Ishelda Solorzano
8. Nohora Calderón
9. Javier Escobedo Zameño
10. Julieta Dominguez Miranda
11. Wendy Corona Barrandey
12. Soraya Hernández García
13. Sandy González Aguirre
14. Magaly Meza
15. Cristina Salazar Romero
16. Cristina Salazar Romero
17. Maria Luisa Bellos
18. Jorge Santiago Jacinto 
19. Leonardo Muñoz
20. José Clemente
21. Johanny Carvajal Ensi 
22. Angeles
23. Yuliana
24. Jordi Ferré Finestres
 
Instituciones
 
25. UTTAB
26. UTCH
27. Interpretes Institución Niño Jesus de Praga - ASORTOL Ibague Colombia